[лат. Legenda italica], название, к-рое исследователи дали рассказу о равноапостольных Константине (Кирилле) и Мефодии, об обретении ими в Херсонесе останков Римского еп. (папы) сщмч. Климента I и о перенесении святыни в Рим. Этот рассказ представляет собой часть повествования о сщмч. Клименте I, созданного автором нач. XII в. Львом, еп. Остийским (Vita cum translatione S. Clementis). Источником для Льва Остийского послужило аналогичное повествование, написанное Гаудерихом, еп. Веллетри, и поднесенное им папе Римскому Иоанну VIII († 882). Начальная часть повествования Гаудериха сохранилась, и сравнение текстов показало, что Лев Остийский точно следовал за своим источником, подвергая его лишь стилистической обработке.
Повествование Льва Остийского о святых Кирилле и Мефодии известно в 2 списках: Vat. lat. N 9668, XII в.; Прага. Б-ка митрополии. № 23, XIV в. (к списку XII в. восходят 2 копии текста XVII в. и издание (под 9 марта) в 2-м т. «Acta Sanctorum» (1668)). В списке XIV в. сохранился пролог (воспроизводящий, судя по всему, пролог Гаудериха), где говорится, что автор почерпнул сведения о Кирилле и Мефодии из сочинения, написанного «славянскими письменами» (ex slavonicis litteris). Исследователи полагают, что этим источником было слав. Житие равноап. Кирилла, к-рое Мефодий привез в Рим в 880 г. Скорее всего Житие Кирилла в том виде, в каком оно было доступно Гаудериху, отличалось от известного нам слав. текста Жития. Так, в нем содержался ряд известий о равноап. Мефодии, которых нет в Пространном житии Кирилла, но они читаются в Житии Мефодия. По-видимому, эти сведения были удалены из Жития Кирилла, когда после смерти Мефодия его ученики стали писать жизнеописание своего наставника.
Др. источником «И. л.» стало сочинение равноап. Кирилла об обретении им останков Климента Римского, к-рое по просьбе Гаудериха перевел для него с греческого Анастасий Библиотекарь (об этом говорится в послании Анастасия Гаудериху). Сочинение Константина сохранилось в славянском переводе под названием «Слово на перенесение мощей преславного Климента».
Сравнение «И. л.» с Пространным житием Константина и «Словом на перенесение мощей преславного Климента» показывает, что Гаудерих значительно сократил имевшиеся в его распоряжении источники в соответствии со стоявшей перед ним задачей. В частности, он не уделил никакого внимания созданию слав. письменности. В его сочинении упоминается лишь перевод Евангелия на слав. язык. «И. л.», совпадая по основному содержанию с Пространным житием Кирилла и «Словом на перенесение мощей преславного Климента», в ряде деталей с ними расходится, отражая, вероятно, первоначальную редакцию этих памятников. Так, в «И. л.» читается, что Кирилл и Мефодий повезли с собой в Рим учеников, достойных епископского сана. Очевидно, ученики должны были возглавить Моравскую Церковь, а братья предполагали вернуться в К-поль. При последующем редактировании Пространного жития Кирилла это место было удалено, т. к. посвящение учеников не состоялось, а Мефодий вернулся в Моравию продолжать дело духовного просвещения ее жителей.
К сер. XIII в. в доминиканском ордене была создана сокращенная для литургического употребления редакция «И. л.» (для изучения деятельности Кирилла и Мефодия эта версия интереса не представляет). Между 1260 и 1267 гг. Иаков из Варацце включил данную редакцию в агиографический сб. «Legenda aurea» (Золотая легенда), в составе к-рого «И. л.» получила широкое распространение в католич. мире.